Raphael en Sant Cugat del Vallеs (Barcelona). 2011

РАФАЭЛЬ В САНТ-КУГАТЕ ДЕ ВАЛЬЕС (БАРСЕЛОНА). 2011

радио

Накануне концерта 5 сентября 2011 года в Teatro Auditori Рафаэль дал небольшое радиоинтервью в эфире местного радиоканала, чтобы представить свою программу, с которой он собирался выступать перед зрителями города.

Ж.: Рафаэль, добрый день

Р.: Добрый день!

Ж.: Вы приезжаете в Сан-Кугат в первый раз, правда?

Р.: Чтобы петь в живую – да, но я уже бывал здесь на телевидении.

Ж.: Вам хорошо отзывались о нас, об этом городе, о театре Аудиторио?

Р.: Мне говорили очень хорошо. Если бы нет (смеется) -  я бы не приехал. Мне говорили очень, ну очень  хорошо.

Ж.: А что вам говорили, примерно?

Р.: Что?

Ж.: Что Вам говорили?

Р.: Ну, во-первых, что публика там полна энтузиазма  и  ждет, чтобы я завтра приехал.  Поэтому я в восторге. После успехов этой недели в Лисео, я хочу... ну не знаю -  чтобы публика меня увидела и  у меня вместе с ними была такая же великая ночь.

Ж.: Ваш последний диск «Te llevo en el Corazon»   – это сборник из 40 песен, который включает  танго, болеро и ранчера, латинскую народную музыку. Почему ...

Р.: Это моя дань благодарности латиноамериканскому континенту за эти первые 50 лет, которые я был у них очень востребованным.

Ж.: И эта дань благодарности Латинской Америке – из-за Вашего отношения к этому континенту?

Р.: Да, я испанец, андалузец, но мой второй дом, конечно – Америка.

Ж.: И поэтому Вы исполняете эту программу из разных произведений?

Р.: Да, потому что людям они очень нравятся. Я хочу уточнить, что на концерте я, конечно, спою песни с этого последнего  диска, но и вечные хиты Рафаэля тоже, потому что иначе  меня...

Ж.: Конечно, дело в том, что публика хочет побывать в театре Аудиторио, чтобы услышать классические вещи.

Р.: Ясное дело. Я это знаю. И конечно, они будут.

Ж.: Об этом диске Вы говорили, что это самая амбициозная вещь – почему?

Р.: Потому что писался в живую и его записывали в Мехико, в  Аргентине, в Буэнос-Айресе, Испании, это грандиозная вещь, которая стоила огромных, огромных денег и очень амбициозная, к счастью, она очень понравился публике. И этот диск, который все эти годы  хорошо продавался, получил несколько золотых дисков в разных странах, так что мы очень довольны

Ж.: Эти отношения испанских артистов с Латинской Америкой – Вам не кажется, что любой артист, поющий по-испански, должен отметиться в Латинской Америке, чтобы получить настоящее признание?

Р.: Не знаю,  Вы задали такой вопрос, что.. ну не знаю. В моем случае это так, а про остальных – не знаю.

Ж.: А...

Р.: Очень интересно в ту эпоху было побывать здесь,  в Мадриде, Барселоне, Валенсии, вообще в Испании, в Мексике, США, Аргентине во всем испаноговорящем мире, потому что это очень важно.

Ж.: Сильно ли отличается латиноамериканская публика от испанской?

Р.: Нет… нет-нет. Вся публика разная, пока  артист не настроит ее  на свой лад. Так что вся публика реагируют одинаково

Ж.: Все зависит от артиста, а не от публики?

Р.: Понятное дело. Все зависит от того, кто стоит на сцене, как матч зависит от команды.

Ж.: Что Вы можете сказать об оркестре музыкантов, который Вас сопровождает?

Р.: Ну, они – просто чудо. Вы сможете услышать это завтра в живую, это настоящие профессионалы, я очень горжусь этим оркестром, они со мной уже сущую безделицу – 5 лет. Мы дали вместе уже сотни и сотни концертов по всему миру - России до Австралии. Их видели и слышали во всех уголках и  по отношению к ним все критики единодушны

Ж.: Оркестр – очень важная часть Вашего спектакля.

Р.: Жизненно важная. В этом спектакле  он -  жизненно необходимый элемент. Бывали  гастроли под аккомпанемент одного рояля, и в тот момент необходимым был рояль, но сейчас в этом нынешнем турне для меня главное - оркестр

Ж.: За вашу карьеру Вы стали обладателем одного из 4 урановых дисков в мире. Ваш альбом 1982  года «Рафаэль сегодня, завтра и всегда» разошелся в 50 миллионах экземпляров. Как Вы считаете, что есть в Вашей музыке, что она нравится  стольким людям столь долгое время?

Р.: Уф! Ты спрашиваешь меня о таких вещах, что я - единственный, кто не может тебе ответить; я излучатель, а зрители – принимающая сторона, те, кто видит то, что есть в моей музыке. Я думаю, что это оттого, что все сделано с искренностью, большой любовью и огромной страстью, и все это – в соединении со всем тем, чему я научился за 50 лет работы,  делает так, что публика остается со мной

Ж.: Эта искренностью, эта страсть, наверное, и делаю вашу музыку такой актуальной.

Р.: Ну, думаю, что да.  Это очень важно.   Любая вещь, сделанная со страстью, всегда многого стоит. Вещи, сделанные со страстью, всегда качественнее, лучше делать все так, чем делать все в апатии.

Ж.: И эта страсть остается навсегда. До каких пор вы собираетесь оставаться на посту? Рафаэль  несгораемый?

Р.: Ну, боюсь, что еще много чего осталось сделать

Ж.: Полагаю, публика очень рада услышать, что Вам еще осталось так много сделать.

Р.: Ну очень много чего. Сейчас мы снова будем записываться - в январе, это будет мой диск номер 101 за всю мою историю,  и мы работаем в таком же нервном ожидании и со страстью, что и тогда, в самом начале...

Ж.: Когда ты начинал – извините, Вы начинали, обстановка в музыке была конечно другая, как Вам кажется?

Р.: Другая, да, другая.  На другой лад - ни лучше и ни хуже, а иная.

Ж.: Но Вы считаете, что все-таки было много перемен?

Р.: Есть люди, который очень хорошо эволюционировали, есть такие, кто остался  в прошлом, есть люди на любой вкус и цвет.

Ж.: Рафаэль, большое спасибо за внимание.

Р.: Да не за что. Увидимся завтра.

Ж.: Увидимся завтра в театре Аудиторио города Сан-Кугат.

Р.: О'k. Обнимаю.

Ж.: Удачи

Р.: Чао. Спасибо.

radiosantcugat.cat
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано на сайте 08.11.2011