Рафаэль Мартос Санчес - Raphael - Rafael Martos Sánchez - Новое и интересное / Nuevo e interesante

Новое и интересное / Nuevo e interesante

01.06.2021

Три видео из 70-х


Отреставрировано Лидией Маляковой

my-raphael.com

Песни в исполнении Рафаэля в 70-х годах, безусловно, имеют своё очарование. Это незабываемое время, когда у нас в стране зарождался ставший впоследствии одним из крупнейших клуб поклонников творчества артиста. Много написано воспоминаний, много показано фотографий, раритетных видео, сохранённых памятных вещей. Вот и видео с концертов тех лет несут в себе дух того времени, вызывают какое-то радостное волнение. Сейчас, в век современных технологий, многие старинные записи реставрируются, чтобы не быть утерянными из-за качества. Реставрация - процесс интересный, этим и занимается Лидия Малякова, обрабатывая старинные записи. Мы уже писали о трёх видео в её архиве. Вот ещё три работы в её творчестве. Немного поправив видеоряд, Лидия придала трём роликам единый стиль, от чего они стали смотреться намного лучше. 

Все помнят чудесного "El jibarito" - "Крестьянина", когда Рафаэль танцевал на сцене, бравируя обычной соломенной шляпой. Увидев любую фотографию в сети в таком образе, сразу ясно, какую песню исполняет наш артист. Композиция из альбома 1977 года "El cantor".

 
https://www.youtube.com/watch?v=L1QXO39p0iA 

El jibarito

Крестьянин

Sale loco de contento
con su cargamento
para la ciudad, para la ciudad.
Lleva en su pensamiento
todo un mundo lleno
de felicidad, de felicidad.

Piensa remediar la situación
del hogar que es todas ilusionas.

Y alegre el jibarito va,
cantando así, diciendo así,
pensando así por el camino:
«Si yo vendo mi carga, mi Dios querido,
Un traje a mi viеjitо le voy a comprar».

Y alegre también su yegua va
al presentir que aquel cantar
es todo un himno de alegría,
En esto le sorprende la luz del día
y llegan al mercado de la ciudad.

Piensa remediar la situación
del hogar que es todas ilusionas.

Y alegre el jibarito va
cantando así, diciendo así,
pensando así por el camino:
«Si yo vendo mi carga, mi Dios querido,
un traje a mi viejita le voy a comprar».

Y alegre también su yegua va
al presentir que aquel cantar
es todo un himno de alegría,
En esto le sorprende la luz del día
y llegan al mercado de la ciudad.

Sale loco de contento
con su cargamento
para la ciudad, para la ciudad…

Sale loco de contento
con su cargamento
para la ciudad, para la ciudad…

Едет, чрезвычайно рад он,
Со своим товаром
На рынок городской, на рынок городской.
В мыслях так он размечтался,
Что весь мир казался
Радостью сплошной, удачею сплошной.

Хочет он помочь делам семьи,
Лишь в этом видит он мечты свои.

Довольный крестьянин по пути
Так напевал, так повторял
Да размышлял дорогой длинной:
«Вот как продам товар свой, ох, Боже милый,
То деду своему костюм я смогу купить».

Кобылка его бежит всё резвей,
Понятно ей, что песней он своей
Гимн радости всеобщей воспевает,
И свет дневной об этом возвещает;
Добрались так они на рынок городской.

Хочет он помочь делам семьи,
Лишь в этом видит он мечты свои.

Довольный крестьянин по пути
Так напевал, так повторял,
Так размышлял дорогой длинной:
«А как продам товар свой, ох, Боже милый,
Своей старухе платье я смогу купить».

Кобылка бежит всё веселей,
Понятно ей, что с песнею своей
Он радостью своей всех одаряет,
Дня ясный свет их в этом убеждает;
Добрались так они на рынок городской.

Едет, до безумья рад он,
Со своим товаром
На рынок городской, на рынок городской.

Едет, чрезвычайно рад он,
Со своим товаром
На рынок городской, на рынок городской.

Автор перевода — Марианна Макарова.
https://es.lyrsense.com/raphael/el_jibarito

Незабываемая песня "Estuve enamorado" - "Я был влюблён" из кинофильма 1966 года "Cuando tú no estás / Когда тебя нет". Рафаэль и по сей день исполняет её на концертах, это "драгоценность его короны". 

 
https://www.youtube.com/watch?v=jfCWsLO3iAE 

Estuve enamorado

Я был влюблён

Estuve enamorado de ti...
Estuve enamorado de ti...
Pero ya no siento nada
ni me inquieta tu mirada
como ayer.

Estuve enamorado de ti...
Estuve enamorado de ti...
Pero ya no siento nada
ni me inquietan tus palabras
como ayer.

Y pensar
que un día te quise
como a nadie yo he querido jamás.
Y pensar
que siempre te dije
que por nada te podría dejar.

Estuve enamorado de ti...
Estuve enamorado de ti...
Pero quiero ser sincero,
de verdad que, que no te quiero
como ayer.

Y pensar
que siempre te quise
como a nadie yo he querido jamás.
Y pensar
que un día te dije
que por nada te podría dejar.

Estuve enamorado de ti...
Estuve enamorado de ti...

Когда-то был влюблён я в тебя...
Когда-то был влюблён я в тебя...
Но вот любовь уж не бушует,
И взгляд меня твой не волнует,
Как тогда.

Когда-то был влюблён я в тебя...
Когда-то был влюблён я в тебя...
Но чувства нет и, я не скрою,
Твои слова не беспокоят,
Как тогда.

И пускай
Когда-то любил я,
Так, как я, любить не смог бы любой.
И пускай,
Что прежде твердил я,
Что никак нам не расстаться с тобой.

Когда-то был влюблён я в тебя...
Когда-то был влюблён я в тебя...
Честным быть с тобой хочу я:
Это так, но, но не люблю я,
Как тогда.

И пускай,
Что прежде любил я,
Так, как я, любить не смог бы любой.
И пускай
Когда-то твердил я,
Что никак нам не расстаться с тобой.

Когда-то был влюблён я в тебя...
Когда-то был влюблён я в тебя...

Автор перевода — Марианна Макарова.
https://es.lyrsense.com/raphael/estuve_enamorado
Впервые перевод опубликован на форуме "Мой Рафаэль" 23.05.2010 http://forum.my-raphael.com

"Las acacias" - "Акации" с пластинки "Recital Hispanoamericano" 1975 года. Эту песню нечасто можно услышать. Но она очень красивая и грустная.

 
https://www.youtube.com/watch?v=m3wDtc2U1B4 

Las acacias

Акации

Ya no vive nadie en ella
y a la orilla del camino silenciosa está la casa,
se diría que sus puertas se cerraron para siempre,
se cerraron para siempre sus ventanas.

Gime el viento en los aleros,
desmorónanse las tapias,
y en sus puertas cabecean
combatidas por el viento las acacias.

Dolorido, fatigado de este viaje de la vida,
he pasado por las puertas de mi estancia
y una historia me contaron las acacias.
Todo ha muerto, la alegría y el bullicio.

Los que fueron la alegría y el calor de aquella casa,
se marcharon: unos muertos
y otros vivos que tenían muerta el alma,
se marcharon para siempre de la casa.

Теперь в нем никто не живет.
И этот безмолвный дом у края дороги,
Словно говорит, что его двери закрылись навсегда,
Навсегда затворены его окна.

Стонет ветер под его крышей,
Разрушаются глиняные стены,
И у его дверей раскачиваются
Акации, борясь с ветром.

Опечаленный, утомленный жизненной стезей,
Я прошел через эти двери, где я жил,
И акации рассказали мне эту историю:
Все умерло здесь, веселье и гомон.

Те, кто хранил тепло и радость этого дома,
Ушли отсюда: некоторые умерли,
А другие, живые, душа которых мертва,
Навсегда покинули этот дом.

Автор перевода — Тамара Игнатова.
https://es.lyrsense.com/raphael/las_acacias
/Впервые перевод опубликован на форуме "Мой Рафаэль" 27.07.2011 http://forum.my-raphael.com.

 

Редколлегия сайта

Ещё материалы по теме:
https://my-raphael.com/news/3103/71/restavratsiya-rolikov---delo-tonkoe