Рафаэль Мартос Санчес - Raphael - Rafael Martos Sánchez - Новое и интересное / Nuevo e interesante

Новое и интересное / Nuevo e interesante

09.08.2020

“Dijo de mí” – подлинный шедевр


Великолепное предложение Рафаэля

my-raphael.com

Мы продолжаем знакомить вас с предложениями Рафаэля, с некоторыми из них, то есть с некоторыми из тех песен, которые он каждый день по утрам выкладывает на своих страничках соцсетей для нас, его публики. На этот раз очередь дошла до потрясающей композиции: “Dijo de mí”. Её написал аргентинец Альберто Кортес, он – автор и мелодии, и текста. Рафаэль включил её в свой альбом под названием “De vuelta” - “Возвращение”, вышедший в свет осенью 2003, полгода спустя после операции по пересадке печени. Впервые на концерте он исполнил её также полгода спустя после операции, 25 сентября 2003 года в легендарном Teatro de la Zazuela. Это было первое выступление Рафаэля на сцене после большого перерыва, исторический и знаковый для него концерт. Наряду с известными всем и полюбившимися песнями он представил публике несколько новых произведений, среди которых было и это сочинение Альберто Кортеса. Прозвучавшее в исполнении Рафаэля, оно произвело сильное впечатление на зрителей, пришедших в зал. Именно это исполнение, записанное в тот день в Teatro de la Zazuela, Рафаэль предлагает нам посмотреть в записи. Комментировать его нет необходимости. “Dijo de mí” в исполнении Рафаэля – шедевр.

https://www.youtube.com/watch?v=VUu1Q9AL--c 

Dijo de mí

Она сказала обо мне...

Dijo de mí
que entibió mi lecho
helado de ausencia
vacante y maltrecho.
Dijo de mí
que no dije nada
cuando en un impulso
me instaló en su alma.

Pero nunca dijo
que buscaba amparo
cuando derrumbada
por un desengaño
encontró refugio
en mis pobres brazos
y empapó mi pecho
con su largo llanto.
Pero nunca dijo
que llegó penando
que mis orfandades
se fueron poblando
de ilusiones nuevas
y de un nuevo canto
que desvanecieron
antiguos quebrantos.

Dijo de mí
que no la miraba
como si ella fuera
poco más que nada.
Dijo de mí
que era inconsecuente,
parco y taciturno,
cruel e indiferente.

Pero nunca dijo
que invadió mi casa
profanando cosas
que me son amadas,
mis queridos libros
y entre mis marañas
liberando historias
que me son amargas.
Por airearlo todo
abrió las ventanas
y dejó que huyeran
dos o tres infamias,
que mis soledades
tenían guardadas
donde nunca nadie
pudiera encontrarlas.

Dijo de mí
que la malquería
sin tener en cuenta
¡lo que yo sentía!
Nunca creí
que me abandonara
como se abandona
lo que no se ama.

Cuando abrió la puerta
me quedé pasmado
como sin conciencia
descorazonado.
La miré a los ojos
casi suplicando
y a pesar de todo
no tendí mis brazos.
Se alejó en silencio
y en aquel espacio
me quedé tan solo
como un solitario.
Con el alma rota
en cien mil pedazos
me miré al espejo
y me vi llorando.

Сказала она,
что ложе моё стылым,
Пустым, ненужным стало,
обижено-унылым.
Сказала она,
что молча я, в мгновенье,
Сумел залезть к ней в душу,
в порыве откровенья.

Только не сказала,
как в поисках защиты,
С низвергнутой надеждой,
обманута, разбита,
Нашла во мне опору,
меж кроткими руками,
И в грудь мою уткнулась
с обильными слезами.
Но так и не сказала,
как натерпевшись вволю,
В дом мой сиротливый
пришла, его наполнив
И новою надеждой,
и песней, и мечтами,
Развеяв дым унынья
и былых страданий...

Сказала, что я
не уделял вниманья,
Смотрел, как на пустое,
на все её желанья.
Сказала, что я
противоречив и скучен,
Угрюм, неразговорчив,
мучительно-бездушен...

Только не сказала,
как в мой дом ворвáлась
И над дорогим мне
пошло надругалась,
Среди книг любимых,
в моей неразберихе,
Сплетен ворох горький
раскопала лихо.
Чтоб раструбить об этом,
окна распахнула,
Пара слухов стыдных
тут же и улизнуло,
Что хранил я в тайне,
в своём уединенье,
Не нашёл иначе б
их никто нигде бы...

Сказала она,
что любил я мало.
Только мои чувства
в расчёт не принимала.
Думал ли я,
что она меня оставит,
Бросит, не оценит,
дорожить не станет.

А дверь когда открыла,
я замер потрясённый,
Наповал сражённый,
надежды всей лишённый.
Ей в глаза я глянул,
чуть не заклиная,
Но рук вслед не тянул я,
на горе невзирая.
Прочь ушла безмолвно,
и в мгновенье это
Таким стал одиноким,
затворником от света.
С растерзанной душою —
на сто тысяч клочьев -
В зеркале увидел
себя в слезах... воочью...

Автор перевода — Марианна Макарова.
https://es.lyrsense.com/raphael/dijo_de_mi 
Впервые перевод опубликован на форуме "Мой Рафаэль" 22.09.2010 http://forum.my-raphael.com.

 

Редколлегия сайта