Рафаэль Мартос Санчес - Raphael - Rafael Martos Sánchez - Новое и интересное / Nuevo e interesante

Новое и интересное / Nuevo e interesante

27.07.2020

Два шедевра


С диска “Andaluz”

my-raphael.com

Рафаэль каждый день, предлагая читателям соцсетей видео с записью своих лучших песен, решил обратиться к родной Андалусии, к её музыкальным шедеврам. На самом деле, это подлинные шедевры – две песни, предложенные им в последние два дня. Забавная и озорная “Échale guinda al pavo” и драматичная "Me embrujaste". Обе они записаны на диске “Andaluz” (1991), полностью посвящённом родному краю. Этим альбомом и концертной программой с одноимённым названием, с которой он выступал три месяца подряд с аншлагом в легендарном театре Кальдерон в Мадриде, Рафаэль отметил свой 30-летний юбилей сценической деятельности.

my-raphael.com

"Me embrujaste" – “Ты меня околдовала”, одна из самых ярких песен альбома “Andaluz”. Когда Рафаэль исполнял её на концертах, публика замирала, затаив дыхание. В этой предложенной им записи всё, как на ладони, комментарии излишни, смотрите и наслаждайтесь.

 
https://www.youtube.com/watch?=6DeGIFcn-eg 

Me embrujaste

Я околдован

No sé por dónde me vino
Este querer sin sentir
Ni sé porque desatino
Todo cambio para mi
¿Por qué hasta el alma se me ilumino
Con luces de aurora al anochecer?
¿Por qué hasta el pulso se me desboco
Y toda mi sangre se puso de pie?

Me miraste. Me miraste
Y toda mi noche, oscura de penas
Ardió de luceros
Me embrujaste. Me embrujaste
Y un rio de coplas canto por mis venas
Tu amor verdadero
¿Si estaré, mi dios, soñando
Y tendré que despertar?
Lo que a mí me está pasando
No es mentira, ni verdad

¿Qué me diste? ¿Qué me diste
Que así me has cambiao de nieve
En hoguera de roja pasión?
No te alejes de mi vera
Que sin ti no hay para mi remisión
¿No estás viendo que al llamarte como loco
Desde el alma hasta la boca
Se me sube el corazón?

No sé si hay otro que quiera
Con la pasión que yo a ti
Vivir de esta manera
Mas que vivir es morir
¿Por qué despierto temblando azorado
Y miro a la calle desierta y sin luz?
¿Por qué yo tengo el corazón?
De que vas a darme sentencia de cruz?

Me miraste. Me miraste
Y toda mi noche, oscura de penas
Ardió de luceros
Me embrujaste. Me embrujaste
Y un rio de coplas canto por mis venas
Tu amor verdadero
¿Si estaré, mi dios, soñando
Y tendré que despertar?
Lo que a mí me está pasando
No es mentira, ni verdad

¿Qué me diste? ¿Qué me diste
Que así me has cambiao de nieve
En hoguera de roja pasión?
No te alejes de mi vera
Que sin ti no hay para mi remisión
¿No estás viendo que al llamarte como loco
Desde el alma hasta la boca
Se me sube el corazón?

Какою дорогой, не знаю
пришла ко мне злая любовь.
Зачем рассудок теряю
и мир весь меняется вновь.
Зачем же вновь осветилась душа
светом ясной зари в темноте?
И пульс мой несется куда — то спеша,
и вся кровь застывает во мне?

Взглядом скован, взглядом скован -
и тут же печальная ночь в моих стенах
звездой засияла!
Околдован, околдован -
рекою из песен течет в моих венах
любовь, чтоб ты знала!
И, если, сплю я, Боже,
что же будет, коль проснусь?
И что со мною все же?
Или, вправду, обманусь?

Что дала мне? Что дала мне?
Что стал этим тающим снегом
в костре алой страсти твоей?
Не уходи, не уходи!
Без тебя мое сердце умрет.
Как безумный, не слышишь, зову я?
Ртом, душою кричу я,
Как мне мука сердце рвет?

Не знаю, хотел бы другую
с такой же страстью любить?
Но жить, как, страдая, живу я,
Так лучше совсем не жить!
Зачем просыпаюсь, душой трепеща,
и смотрю на пустынный бульвар?
Зачем она в сердце горит, как свеча?
Зачем этот крест ты мне, Господи дал?

Взглядом скован, взглядом скован,
и тут же печальная ночь в моих стенах
звездой засияла!
Околдован, околдован,
рекою из песен течет в моих венах
любовь, чтоб ты знала!
И, если, сплю я, Боже,
Что же будет, коль проснусь?
И что со мною все же?
Или, вправду, обманусь?

Что дала мне? Что дала мне?
Что стал этим тающим снегом
в костре алой страсти твоей?
Не уходи, не уходи!
Без тебя мое сердце умрет.
Как безумный, не слышишь, зову я?
Ртом, душою кричу я,
мне страданье сердце рвет!

Автор перевода — Тамара Игнатова. 
https://es.lyrsense.com/raphael/me_embrujaste
Впервые перевод опубликован на форуме "Мой Рафаэль" 04.11.2011 http://forum.my-raphael.com.


“Échale guinda al pavo” – “Брось индюку вишенку” имеет своих авторов, но она стала народной практически сразу, как впервые прозвучала в 1934 году в исполнении певицы Империо Архентина (Imperio Argentina). В записи, которую нам предлагает Рафаэль, именно с ней, с Империо Архентина, он исполняет эту шуточную песенку. В этой забавной сцене, где они поют дуэтом, между ними происходит диалог. Империо говорит Рафаэлю, что он “виноват” в том, что она присутствует в этой программе, Рафаэль подтверждает свою “вину” и говорит, что эта песня пользуется сейчас большим успехом, но впервые она прозвучала какое-то время назад в исполнении Империо, а потому он её и пригласил в эту студию. Империо уточнила, что она спела её не какое-то время назад, а в 1934 году. Посмотрите эту запись, она вызовет у вас улыбку. Рафаэль здесь очень обаятелен.

 
https://www.youtube.com/watch?v=KNM3RIHO-ak 

Échale guindas al pavo

Брось вишни индюку

Huyendo de los civiles,
Un gitano del Рerchel,
Sin cálculo y sin combina,
¡Que dónde vino a caer!
En un corral de gallinas,
¿Y qué es lo que allí encontró?,
Pues una pavita fina
Que a un pavo le hacía el amor.
Saltó la tapia el gitano,
Con muchísimo talento
Y cuando se vino a dar cuenta,
Con un saсo estaba dentro.
A los dos los cogió,
Con los dos se najó.

Y el gitano a su gitana
De esta manera le hablo:
Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo,
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo.

Estaba ya el pavo asao,
La pava en el asador
Y llamaron a la puerta,
Verá usted lo que pasó:
Entró un civil con bigote,
¡Ozu, qué miedo, chavo!
Se echó el fusil a la cara
Y de esta manera habló:
A ver dónde está ese pavo,
A ver dónde está esa pava,
Porque tiene mucha guasa
Que yo no pruebe ni un ala .
Con los dos se sentó,
Con los dos trajeló.

Y el gitano a su gitana
De esta manera le habló:
Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo.

Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo.

Бежал от гвардейцев (1) однажды
Перчельский (2) пройдоха-цыган.
Рванул безрассудно-отважно, —
Ещё б!.. на носу был провал…
В курятник влетел что есть мóчи,
И что же увидел он тут? :
Индюк, раззадоренный очень,
С индюшкой – в любовном пылу.
Ловко так через ограду
Перемахнул наш беглец,
Вздохнул облегчённо: Награда!
Уже он внутри, наконец!
Ухватил индюков
И с ними был он таков…

И цыгáн своей дома цыганке
Вот эдак потом говорит:
«А взяться за дело нелишне,
Подбрось-ка… к индюшкам ты вишни (3),
А я приготовлю для птицы
Глазурь (4) и гвоздику с корицей.
А я уж добавлю для птицы
Глазурь и гвоздику с корицей.»

Индюк аппетитно поджарен,
Индюшка – в духовке давно…
Вдруг в дверь постучали: «Хозяин!..» —
Ох, гляньте, явился к ним кто! —
Усатый гвардеец вступает,
(Ага, парень, страшно? Гляди!..)
Ружьё он к лицу поднимает
И эдак потом говорит:
«О, вон где индюк подевался…
А вот и индюшка… Нашлись!
Что ж, ты от души посмеялся,
А крылышком ты поделись…»
К индюкам он присел
И их подвинул к себе…

А цыгáн своей после цыганке
Эдак хитрó говорит:
«Что ж, это будет нелишним,
Подбрось-ка… к индюшкам ты вишни,
A я приготовлю для птицы
Глазурь и гвоздику с корицей.
А я уж добавлю для птицы
Глазурь и гвоздику с корицей.»

«Пусть это будет нелишним,
Ещё брось… к индюшкам ты вишни,
А я приготовлю для птицы
Глазурь и гвоздику с корицей.
А я уж добавлю для птицы
Глазурь и гвоздику с корицей.»

 

Автор перевода - Марианна Макарова.
https://es.lyrsense.com/raphael/echale_guindas_al_pavo

Примечания переводчика:

1) Civiles, «La Guardia Civil» — Гражданская гвардия, орган национальной общественной безопасности. Появились в Испании ещё в 1913г. Особой строгостью отличалась в отношении цыган, склонных к криминальной деятельности.

2) Перчель (Perchel) — район пригорода в Малаге (Испания). Бедный, рабочий, этнически разнообразный район, появившийся ещё во времена мавров. Многие его жители промышляли незаконной деятельностью.

3) «Échale guindas al pavo» («Брось вишни индюку») – у этой фразы двойное значение. Кроме чисто кулинарного (в Испании в вишне маринуют мясо перед жаркой), эта фраза на местном жаргоне имеет довольной широкий спектр значений: от «Займись-ка делом» до «Нечего метать бисер перед свиньями». Но чаще эта фраза – просто фыркающее восклицание, выражающее неприятное удивление, негодование и отвращение; нечто вроде нашего: «Да щас… не так быстро… разбежался…»

4) Azúcar – в данном случае это не просто «сахар», а «глазурь» (глазирование шкурки птицы карамелизованным сахаром с добавлением пряностей).
Однако, опять же, на местном криминальном жаргоне «аzúcar» означает «кража, украденное, добыча».
Так что припев этой песни может иметь двойной иронический смысл. Если первый припев с «Échale guindas al pavo» ещё имеет отношение к кулинарии, то второй, с учётом игры слов и их двойственного смысла, – это уже явная насмешка над продажным гвардейцем, готовым за «индюшиное крылышко» закрыть глаза и на преступление (кражу).
 
 
Редколлегия сайта