Рафаэль Мартос Санчес - Raphael - Rafael Martos Sánchez - Новое и интересное / Nuevo e interesante

Новое и интересное / Nuevo e interesante

26.06.2020

Эти танцы не забыть!


Два памятных видео на известные песни

my-raphael.com

Рафаэль продолжает записывать новый альбом, который, по предварительным данным, должен выйти в ноябре 2020 года. Об этом он говорит в последних своих сообщениях в соцсетях. А пока идёт работа полным ходом, чтобы публика не скучала, Рафаэль продолжает радовать видеоклипами разных десятилетий, каждый день доставая из своих запасов очередной шедевр. Два видео, которые мы хотим вам представить, Рафаэль выложил совсем недавно на своём канале в YouTube. Они необычны тем, что очень запоминаются своим исполнением. Да, Рафаэль танцует на сцене. Но как! Это не его привычные па, знакомые нам всем. Посмотрите, вам обязательно понравится! 

"El jibarito" - песня из альбома "El cantor" 1977 года. Видео снято во время концерта в Пуэрто-Рико. Соломенная шляпа - главный атрибут этого выступления. С такой же Рафаэль выступал и у нас в Советском Союзе в конце 70-х.

my-raphael.com https://twitter.com/RAPHAELartista

 
https://www.youtube.com/watch?v=TeTQG7k5URA 

El jibarito

Крестьянин

Sale loco de contento
con su cargamento
para la ciudad, para la ciudad.
Lleva en su pensamiento
todo un mundo lleno
de felicidad, de felicidad.

Piensa remediar la situación
del hogar que es todas ilusionas.

Y alegre el jibarito va,
cantando así, diciendo así,
pensando así por el camino:
«Si yo vendo mi carga, mi Dios querido,
Un traje a mi viеjitо le voy a comprar».

Y alegre también su yegua va
al presentir que aquel cantar
es todo un himno de alegría,
En esto le sorprende la luz del día
y llegan al mercado de la ciudad.

Piensa remediar la situación
del hogar que es todas ilusionas.

Y alegre el jibarito va
cantando así, diciendo así,
pensando así por el camino:
«Si yo vendo mi carga, mi Dios querido,
un traje a mi viejita le voy a comprar».

Y alegre también su yegua va
al presentir que aquel cantar
es todo un himno de alegría,
En esto le sorprende la luz del día
y llegan al mercado de la ciudad.

Sale loco de contento
con su cargamento
para la ciudad, para la ciudad…

Sale loco de contento
con su cargamento
para la ciudad, para la ciudad…

Едет, чрезвычайно рад он,
Со своим товаром
На рынок городской, на рынок городской.
В мыслях так он размечтался,
Что весь мир казался
Радостью сплошной, удачею сплошной.

Хочет он помочь делам семьи,
Лишь в этом видит он мечты свои.

Довольный крестьянин по пути
Так напевал, так повторял
Да размышлял дорогой длинной:
«Вот как продам товар свой, ох, Боже милый,
То деду своему костюм я смогу купить».

Кобылка его бежит всё резвей,
Понятно ей, что песней он своей
Гимн радости всеобщей воспевает,
И свет дневной об этом возвещает;
Добрались так они на рынок городской.

Хочет он помочь делам семьи,
Лишь в этом видит он мечты свои.

Довольный крестьянин по пути
Так напевал, так повторял,
Так размышлял дорогой длинной:
«А как продам товар свой, ох, Боже милый,
Своей старухе платье я смогу купить».

Кобылка бежит всё веселей,
Понятно ей, что с песнею своей
Он радостью своей всех одаряет,
Дня ясный свет их в этом убеждает;
Добрались так они на рынок городской.

Едет, до безумья рад он,
Со своим товаром
На рынок городской, на рынок городской.

Едет, чрезвычайно рад он,
Со своим товаром
На рынок городской, на рынок городской.

Автор перевода — Марианна Макарова.
https://es.lyrsense.com/raphael/el_jibarito 

"Piel canela" - из альбома "Raphael canta..." 1976 года. Незабываемое выступление! Такого задора, такой импровизации на сцене никто явно не ожидал. Знаменитое видео из Мексики хорошо известно всем поклонникам артиста. 

my-raphael.com https://twitter.com/RAPHAELartista
 

 
https://www.youtube.com/watch?v=cNv-E-9Fw_4 

Piel canela

Кожа цвета корицы

Que se quede el infinito sin estrellas.
O que pierda el ancho mar su inmensidad.
Pero el negro de tus ojos
que no muera.
Y el canela de tu piel se quede igual.

Si perdiera el arco iris su belleza,
y las flores su perfume y su color,
no sería tan inmensa mi tristeza
como aquella de quedarme sin tu amor...

Me importas tú, y tú, y tú,
y solamente tú, y tú, y tú.
Me importas tú, y tú, y tú,
y nadie más que tú.

Ojos negros, piel canela
que me llega a deseperar.
Me importas tú, y tú, y tú,
y solamente tú, y tú, y tú, y tú,
Me importas tú, y tú, y tú,
y nadie más que tú.

Que se quede el infinito sin estrellas.
O que pierda el ancho mar su inmensidad.
Pero el negro de tus ojos
que no muera.
Y el canela de tu piel se quede igual.

Si perdiera el arco iris su belleza,
y las flores su perfume y su color,
no sería tan inmensa mi tristeza
como aquella de quedarme sin tu amor...

Me importas tú, y tú, y tú,
y solamente tú, y tú, y tú.
Me importas tú, y tú, y tú,
y nadie más que tú.

Me importas tú, y tú, y tú,
y solamente tú, y tú, y tú.
Me importas tú, y tú, y tú,
y nadie más que tú

Пусть покинут звёзды нашу бесконечность...
И не будет больше море необъятным!
Только чёрный блеск твоих глаз 
Будет вечным!
И корица твоей кожи так приятна!

Если б радуга всей красоты лишилась...
У цветов исчез бы цвет и аромат,
Не страдал бы так, и так мне не грустилось...
Как грущу я без любви, жизни не рад...

Важна мне ты, и ты, и ты...
Одна лишь только ты, и ты, и ты...
Важна мне ты, и ты, и ты...
Никто больше, чем ты!

Чёрный блеск глаз, загар кожи...
Я в плену той вечной красоты!
Важна мне ты, и ты, и ты...
Одна лишь только ты, и ты, и ты
И ты... Важна мне ты, и ты, и ты...
Никто больше, чем ты!

Пусть покинут звёзды нашу бесконечность...
И не будет больше море необъятным!
Только чёрный блеск твоих глаз 
Будет вечным!
И корица твоей кожи так приятна!

Если б радуга всей красоты лишилась...
У цветов исчез бы цвет и аромат!
Не страдал бы так, и так мне не грустилось...
Как грущу я без любви, жизни не рад...

Важна мне ты, и ты, и ты...
Одна лишь только ты, и ты, и ты,
И ты... Важна мне ты, и ты, и ты...
Никто больше, чем ты!

Важна мне ты, и ты, и ты...
Никто больше, чем ты, чем ты, чем ты...
Важна мне ты, и ты, и ты...
Никто больше, чем ты, чем ты, чем ты...

Автор перевода — Филиппова Ирина.
https://es.lyrsense.com/raphael/piel_canela 
Впервые перевод опубликован на форуме "Мой Рафаэль" 08.10.2010 http://forum.my-raphael.com.

 

Автор фото Татьяна Курганова, концерт 17.06.1978 года в Москве в Театре Эстрады
Редколлегия сайта