В Японии тоже любят Рафаэля
Интервью с Рафаэлем. Часть третья. Перевод автора.
В этой третьей, заключительной части, большой и очень интересной публикации, вышедшей в японском журнале «Дзайкай Ниигата», содержится интервью с Рафаэлем, которое дал артист корреспонденту журнала накануне своего концерта в Валенсии в декабре прошлого года (концерт состоялся 23 декабря).
Разумеется, эта беседа и предшествующая ей статья, были опубликованы в японском журнале на японском языке. Кроме того, Иван Сергеевич Целищев, наш читатель, при непосредственном участии которого состоялось само интервью, а также появилась публикация в журнале, прислал нам этот материал ещё и на английском языке, чтобы мы смогли его перевести на русский для вас.
Наш переводчик английского, Наталья Голубева, перевела всю статью и беседу. Практически одновременно мы получили перевод интервью на русский и от Ивана Сергеевича. Поэтому мы решили опубликовать на нашем сайте оба варианта перевода.
Читайте интервью с Рафаэлем в переводе И.С. Целищева:
СНОВА В ЯПОНИЮ И В НИИГАТУ
РАФАЭЛЬ РАССКАЗЫВАЕТ О СВОЕЙ МУЗЫКЕ
ИНТЕРВЬЮ ЛЕГЕНДАРНОГО ИСПАНСКОГО ПЕВЦА
В ноябре артист дал экслюзивное интервью для Дзайкай Ниигата. Вся его жизнь посвящена музыке, и мы уверены, что все, о чем он рассказал, произведет сильное впечатление на наших читателей. Вы также почувствуете его большую любовь к Японии. Это позволяет нам надеяться на то, что настанет день, когда мы увидим его на сцене у нас в Ниигате.
САМЫЕ ДРАГОЦЕННЫЕ МГНОВЕНЬЯ
Корреспондент. Интенсивность и масштаб турне Mi Gran Noche поражают. Мексика, США,Канада, все концы Испании, снова Латинская Америка, Россия... Давайте вспомним его самые дорогие, самые памятные для Вас мгновения.
Рафаэль. Каждое мгновение дорого, каждый день памятный. Самые лучшие моменты? Барселона, оперный театр Лисео. Мадрид, Театр Сарсуэлы. Бильбао, зал Euscalduna. И далее Севилья. Севилья всегда Севилья. Но все турне – словно сон. Сейчас я еду в Валенсию. Все билеты были распроданы за пять месяцев вперед.
Корреспондент. У Вас много песен-хитов. Но одна из них, похоже, занимает привилегированную позицию: Mi Gran Noche. Похоже, что она стала Вашим самым коронным номером. Ее имя носит нынешняя концертная программа, так же называтся Ваш новый альбом. Есть ли на это какая-то особая причина?
Рафаэль. Скажу Вам откровенно – у меня по меньшей мере 25 самых коронных номеров. Но название какой-то песни подходит и для названия программы или турне, а другой – нет. Например, Yo Soy Aquel отлично бы подошло. И Mi Gran Noche очень хорошо подходит для названия турне. Что касается самой песни, я не отдаю ей приоритет. Она на том же уровне, что и другие главные номера. Скажем, мне очень дорога песня Como Yo Te Amo, но как тема турне она не работает. А вот En Carne Viva было бы прекрасным названием для турне. Возможно, следующим как раз и будет турне En Carne Viva.
ВОЗРОЖДЕНИЕ ПЕСЕННОЙ КЛАССИКИ
Корреспондент. Маэстро, у Вас очень интересная концепция тура Mi Gran Noche. Вы не просто возрождаете шедевры 60-70-х, Вы воссоздаете их. Иные аранжировки. Иначе звучит голос. Даже эмоции, настроение песни несколько иные. По сути, Вы заново открываете эти песни. И убедительно доказываете, что у них нет временных границ. Обращаясь к аудитории во время концертов, Вы называете Ваши лучшие песни «canciones historicas»: исторические песни. Когда Вы так говорите, сразу вспоминаются, например,Digan Lo Que Digan, Desde Aquel dia, En Carne Viva, Que Sabe Nadie, Somos. Но круг Ваших исторических песен шире, и среди них есть песни, которым не повезло. Их стали забывать, хотя они этого не заслужили. К счастью, турне Mi Gran Noche вернуло некоторые из них на сцену. Есть ли другие песни, которые «ждут своей очереди» на то, чтобы быть воссозданными в ближайшем будущем? Мы, например, молимся за Dos Palomitas, Madre, Gitanos En Caravana, Me Dirás, Noche de Ronda, No Nos Dejan Ser Ninos, Calla, и особенно Con El Sol De La Manana и Espera Mi Amor.
Рафаэль. Да, есть другие исторические песни, которые будут воссозданы. Я начал делать новые записи многих своих классических песен. Это не восстановление старых записей. Я записываю их заново. Все переписать невозможно, но я воссоздам примерно 200 песен. Песни, за которые Вы «молитесь», тоже будут воссозданы, и я включу их в свои новые программы.
Корреспондент. В Испании песни для Рафаэля пишут лучшие авторы. Какие композиторы наиболее важны для Вас?
Рафаэль. Для меня лучший – Мануэль Алехандро. Очень дорог и Хосе Луис Пералес.
Корреспондент. Вы исполнитель испанской и латиноамериканской музыки – и в то же время глобальный певец. У Вас широкий французский, английский, американский репертуар. Ballada Triste De Trompeta написал итальянец. Как Вы составляете свой глобальный репертуар? Какие мировые хиты и зарубежные авторы сыграли наибольшую роль в Вашей карьере?
Рафаэль. Компановка репертуара – это очень просто. Если я слышу песню, и она выворачивает мою душу наизнанку, я хочу ее петь. Авторы? Берт Баккарах.
МОИ ЛЮБИМЫЕ МЕЛОДИИ
Корреспондент. А Ваши любимые мировые хиты? My Way?
Рафаэль. Да, My Way.
И еще El Tamborilero. Я только что сделал новую запись. 48 лет спустя. Будет успех. Возможно, самый большой успех рождественского сезона. Я также люблю французские мелодии. Ma Vie (Моя жизнь), например. Или “Non, Je Ne Regrette Rien” (Я ни о чем не жалею) Эдит Пиаф. Я большой любитель многих французских шансонов и итальянских песен. Ну, французские песни люблю немножко больше. “El Maintemant” Жильбера Беко тоже великолепна. Для меня Беко написал потрясающую песню El Indio (Индеец). А Жак Брель написал для меня La Parlote и Eau Suivant. Давным-давно...
Корреспондент. И ещё Адамо, наверно?
Рафаэль. И Адамо, конечно. Но он не пишет для меня. Я сам выбираю для себя его песни. Mi Gran Noche, La Noche…
Корреспондент. Amo…
Рафаэль. Amo. Вы знаете мой репертуар лучше меня.
Корреспондент. Вы пели Бетховена, Шуберта и Равеля. Большой успех имеет Песня El Payaso, написанная известным английским композитором Лесом Ридом, где в припеве звучит тема из «Паяцев» Леонкавалло.
Рафаэль. Это было время, когда в Испании жил выдающийся аргентинский музыкант Вальдо де лос Риос. Он сделал для меня аранжировку песни Марии Остиз “Alleluya del Silencio”. Целый год песня занимала первую строчку хит-парада 40 Principales (означает «40 главных хитов» - хит-парад популярной в испаноязычных странах музыкальной радиостанции, вышедшей в эфир во второй половине 60-х годов – Дзайкай Ниигата). В то время не надо было платить, чтобы быть на первом месте (смеётся).
После этого громадного успеха Вальдо де лос Риос аранжировал для меня Оду Радости из 9-й Симфонии Бетховена. Но я не стал это петь. Мне казалось, что это было бы неуважение к Бетховену. Другой испанский певец записал это произведение и имел большой успех. Ну и вот, поскольку у нас не получилось с Одой Радости, Вальдо де лос Риос аранжировал для меня песню Леса Рида с темой из оперы Леонкавалло. Я записал ее на испанском, английском и немецком языках. Лично для меня запись на немецком – самая лучшая.
“Я ХОЧУ ПЕТЬ ПО ЯПОНСКИ”
Корреспондент. У Вас есть и записи на японском языке –в частности, знаменитая “Amor Mio” Мануэля Алехандро. Вы помните? У Вас очень хорошее японское произношение…
Рафаэль. Я испытываю чувство неловкости за эту запись. У меня на нее было очень мало времени. Надо было потратить больше времени и добиться более высокого качества. Я хотел бы попробовать еще раз. I
Корреспондент. Как Вы делали эту запись?
Рафаэль. Это было во время турне по Японии. Я был в Осаке. Меня попросили сделать запись на японском утром следующего дня. Никакого времени на подготовку. Очень быстро были написаны японские стихи. Оркестровка была той же, что и в испанской версии. Все было сделано очень-очень быстро. Я не могу сказать, что у меня получилось хорошо. Я хочу сделать записи на японском языке еще раз.
Корреспондент. Очень приятно это слышать…
Рафаэль. Да, я хочу приложить усилия, выделить на это время и сделать действительно хорошие записи. Я хочу отобрать песни, которые будут хорошо звучать на японском. Не все мои песни могут звучать хорошо по-японски…
Я действительно очень хочу сделать такие записи. В Японии любят латиноамериканскую музыку, испанскую музыку, фламенко, правда? Вот почему я хочу, чтобы были действительно хорошие японские стихи. Если они будут, я могу записать песни Виолетты Парры и других великих латиноамериканских композиторов. Или Noche de Ronda. С хорошими японскими стихами это могла бы быть фантастическая запись. Я также хотел бы записать на японском “El Zorongo Gitano” Федерико Гарсиа Лорки. И Gracias A La Vida Парры.
Корреспондент. Gracias A La Vida на японском?
Рафаэль. Да- или половина на испанском, половина на японском. Микс.
Корреспондент. Маэстро, в 2013-2014 году отмечается 400-ая годовщина усстановления двусторонних японско-испанских связей... Вы – символ испанской культуры. Что бы Вы хотели передать в связи с этой знаменательной датой любителям музыки в Японии в целом и в Ниигате в частности?
Рафаэль. Я совершил три прекрасных концертных турне по Японии. Они прошли с большим успехом. И я хочу поблагодарить за это японских любителей музыки. Передайте им, пожалуйста, что, через много лет, я хочу совершить турне по Японии вновь. И я хотел бы выступить в Ниигате.
Корреспондент. Ваши концерты – это грандиозные представления, которые длятся три часа нон-стоп. Что Вы чувствуете после такого трехчасового марафона? Наверно, огромную усталость....
Рафаэль. Я очень устаю, но я очень счастлив. Кроме того, я счастливчик, потому что мне достаточно 6-7 часов сна, чтобы полностью восстановиться.
ПРИГЛАШЕНИЕ В НИИГАТУ
Корреспондент. Я хочу представить Рафаэля-сан читателям Дзайкай Ниигата, так сказать, с разных сторон. Поэтому разрешите перейти к вопросам иного характера.
Ваш любимый цвет?
Рафаэль. Когда я куда-нибудь выхожу, синий. Для выступлений - черный.
Корреспондент. Любимое блюдо?
Рафаэль. Паста, овощи и Jamón Serrano.
Корреспондент. Какие слова Вы любите больше всего?
Рафаэль. Таких много, но самые любимые - “Это возможно”.
Корреспондент. Ваше любимое время года?
Рафаэль. Обычно это была весна, но настоящей весны здесь у нас больше нет. Значит, лето.
Корреспондент. Ваш любимый художник?
Рафаэль. Гойя.
Корреспондент. Что для Вас самое главное в жизни?
Рафаэль. Семья – моя жена, двое сыновей, дочь, внуки. И моя работа.
Корреспондент. Ваша Рождественская программа-2013 была только что объявлена испанским телевидением. Из чего она будет состоять?
Рафаэль. Я уже записал две песни с Глорией Эстефан. Все остальное я сделаю на этой неделе. Трансляция – 24-го декабря.
Корреспондент. Маэстро, я хотел бы задать еще много вопросов, но Вы очень заняты. Спасибо за предоставленную нам чудесную возможность. Мы желаем Вам много новых успешных проектов и надеемся, что настанет день, когда Рафаэль совершит концертное турне по Японии с одного ее побережья на другое и выступит не только в Токио и Осака, но и в городах побережья Японского моря. И прежде всего в Ниигате..
ВПЕЧАТЛЕНИЕ:
В заключение мы хотим сказать нашим читателям о том, чего еще не касались: о личности Маэстро Рафаэля, его характере. Он очень открытый, щедрый, скромный и искренний человек. С ним очень легко вести беседу. Он любит приносить людям счастье. Нам действительно хотелось спросить его еще об очень многом. Кроме того, у нас сложилось впечатление, что и самому Маэстро понравился наш разговор. Вот почему мы надеемся, что у этого интервью будет продолжение.
Мы желаем от всей души, чтобы эта интересная публикация в журнале «Дзайкай Ниигата», посвященная Рафаэлю, послужила бы импульсом к организации его нового турне по Японии и чтобы его концерты в этой чудесной стране прошли бы так же триумфально, как они неизменно проходят везде, где бы он ни пел.
И ещё раз выражаем ОГРОМНУЮ благодарность Ивану Сергеевичу Целищеву!
Текст интервью предоставлен И.С. Целищевым
на японском, английском и русском языках.
Опубликовано на сайте 18 февраля 2014 года