A Raphael lo entiende su hijo

СЫН РАФАЭЛЯ ЕГО ПОНИМАЕТ

Мы предлагаем вам перевод очень интересной аналитической статьи, появившейся на днях в одном из самых уважаемых интернет-изданий Севильи.

Рафаэль никогда не был исполнителем песен – однодневок, то есть певцом, записывающим диски любой ценой, повинуясь требованиям отрасли, которая насильно навязывает или, лучше сказать, навязывала определённую периодичность выпуска дисков. Каждый его диск всегда доводился до безупречного состояния. Безупречной была, разумеется, его вокальная часть, включая случаи, когда использовался хор, как, например, в «Aleluya del Silencio» или «Le llaman Jesús». Безупречными были поистине симфонические оркестровки, позволяющие выделить его чудесный голос, как в песне «Somos». Безупречно его дыхание. Если Рафаэль поёт хорошо, это потому, что он дышит хорошо, очень хорошо. Грудной клеткой атлета или пловца, участвующего в Олимпийских соревнованиях, огромная ёмкость лёгких которого позволяет ему вести игру мощи с нежностью в диапазоне, достигающем оперного, включая грудное ДО. И, разумеется, Рафаэль всегда был безупречен в выборе песен. На протяжении всей своей карьеры, за небольшим исключением, песни его были всегда хорошими.

Его дискография, практически безукоризненная, без сучка и задоринки, обеспечила ему базу для его нового диска «Mi gran noche». Основная цель его выпуска – заново исполнить песни (ему вот-вот исполнится 70, и хоть бы что), рождённые для успеха, но оказавшиеся в тени популярных хитов. Это песни, записанные на стороне B, но могли бы оказаться на стороне A. Я назвал бы эту работу диском справедливости, чего всегда заслуживали песни, не выбранные для коммерческих целей, но были так же хороши, как и песни – победители, исполненные точно с таким же желанием, как и те, что стали лучшими (это если Рафаэль хоть когда-нибудь пел без желания). Его обширнейший репертуар был так хорошо написан, что идя по этой дороге повторного выуживания, можно было бы издать ещё не один диск, для которого я предложил бы «Que seas tú», «Hasta Venecia», «Es verdad», «Piénsalo».

Но что больше всего поражает меня в этой работе, к которой приложил руку всегда такой точный Хакобо Кальдерон, это факт, что Мануэль Мартос, младший сын певца, консультировал своего отца при записи. Потому что, когда родился этот ребёнок, неудержимая карьера Рафаэля, уже всемирно известного певца, приведшая его, и не будем об этом забывать, в Madison Square Garden, Las Vegas или в Carnegie Hall, уже была прочно сложившейся. Мануэль Мартос мог бы оказаться в стороне от ореола знаменитости своего отца, всё из-за тех же лондонского Palladium, мексиканского El Patio или же парижской Olympia. Но нет, Мануэль Мартос, как один из миллионов самых ярых поклонников своего обожаемого прародителя, казалось, знал все его песни. В нужный момент он сумел показать, кто в 2013 не забыл того, что произошло в 60-е, когда Рафаэль нарушил спокойствие испанской поп-музыки, которая до появления этого артиста из Линареса не перебралась еще через Атлантический океан.
В течение многих лет в своей профессии Рафаэль носил прозвище портье (открывающий двери), потому что это он открыл все двери, закрытые до того момента испанским артистам.

Я не знаю, насколько далеко простираются рекомендации Мануэля Мартоса своему отцу, но, кажется, они очень пригодились ему, чтобы уберечь его от ошибок Бунбури, который с момента его попадания в атмосферу музыкальной группы Héroes del Silencio, никогда не смог осознать одну опасную вещь, имеющуюся у Рафаэля, и в которой не так-то непросто разобраться – стремление к эволюции. Его сын, возможно, был единственным, кто смог спокойно повесить на кота бубенчик. Мануэль Мартос разговаривает с ним, как с отцом, а не с кумиром. И это заметно. Новизна Рафаэля заключается в том, что он подлинный и стоит на крепком фундаменте. Он такой, как всегда. Чего еще можно желать, кроме того, чтобы оставаться тем же? Потому что находиться на протяжении более 50 лет на вершине славы, переезжая с одного континента на другой, - этого не делал ещё никто и никогда. Это лучшее нововведение Рафаэля для испанской музыки.

José María Fuertes
07.04.2013
http://www.sevillapress.com/
перевод Людмилы Виноградовой

опубликовано на сайте 14 апреля 2013 года