Spain is different. 2007

ИCПАНИЯ - ДРУГАЯ. 2007

Да уж, дамы и господа, Испания – совсем другое дело. Если бы нам не было достаточно того, что мы уникальное явление в области мирового кинематографа там, где приходится переводить названия иностранных фильмов на испанский язык (обязательно посмотрите статью в блоге «La ventana indiscreta»), благодаря чему появились такие неописуемые названия, как "Sonando, sonando, triunfо patinando" (мечтая, мечтая, победил, на коньках рассекая) или "Fofita, una foquita la mar de salada" (Фофита, клевая тюлениха), то сейчас мы также оказались вне всякого сравнения, когда надо было выбрать дублеров для приезжающих к нам, главным образом, из США, мультфильмов. Ну да, Фернандо Алонсо, Иларио Пино, Карлос Латре или Микаэль Робинсон дублировали различных рисованных героев в испанских версиях таких мульфильмов, как "Тачки", "Happy Feet" или «Шрек-2», но происходящее сейчас просто взывает к перу сюрреалиста. Новый мультфильм Диснея, нарисованный на компьютере, "Descubriendo a los Robinsons" в испанской версии озвучен голосами (внимание!) семьи Рафаэля, нашего невероятного певца, специалиста по исполнению «El tamborilero».

 Так что сам Рафаэль одолжил голос персонажу, которого в оригинале озвучивал Том Селлек, а жена певца, Наталия Фигероа, дублирует героиню, которую озвучила Анхела Бассет. Ничего в этом нет. И уж свалим все до кучи - как говорится в комментарии Буэна-Висты для прессы: «Впервые за всю истории киностудии Уолта Диснея будут внесены изменения в киноленту, чтобы на ней появилось лицо Рафаэля; сейчас в оригинальной версии на фотографии, изображающей отца Уилбура, лицо актера Тома Селлека; а в испанской версии Селлека заменит Рафаэль».

Ну что ж... нам все равно – увидеть лицо Тома Селлека или Рафаэля с его необычными и похожими на жевание движениями рта. Одно из двух – или представители Буэна-Висты в Испании не самые умные особи и продолжают оставаться с нами лишь благодаря семье певца, или человек, ответственный в этом учреждении за выбор актеров для дублирования, один их тех, кто словно золото под матрасом, хранит кассеты (купленные на придорожной станции техобслуживания) Хосе Луиса Пералеса, Хуана и Джуниора или Мари Трини.

Но этим дело не кончается. Представителям Диснея мало было истории с дублированием, и они также поручили Рафаэлю и его сыну Мануэлю Мартосу, чтобы они спели по-испански песни, написанные и исполненные в американской версии великолепным и вдохновенным Руфусом Вайнрайтом. Это как если бы песни, которые сочинил Элтон Джон для аниме «Король-лев», спел по-испански Хулио Иглесиас.

Сказано же, Испания – страна не как все...

18.01.2007
Перевод А.И.Кучан
e7cielo.blogspot.com
Опубликовано на сайте 05.07.2010