Рафаэль Мартос Санчес - Raphael - Rafael Martos Sánchez - "Qui és Qui?" con Raphael. 2010

"Qui és Qui?" con Raphael. 2010

"КТО ЕСТЬ КТО?" С РАФАЭЛЕМ. 2010

Рафаэль заходит в студию, тепло приветствуя ведущего.
Звучит песня в его исполнении...  

Ведущий. - Мы никогда не прерываем песню, но сегодня у нас в гостях исполнитель этой песни, и мы сможем насладиться немного общением с ним!

 Рафаэль. - Во-первых, добрый день!
И, во-вторых, я прихожу к вам почти каждый год или каждые полтора...

В. - Каждый раз, когда у тебя появляется желание спеть нам свои "villancicos" - рождественские песни, или просто, когда тебе захочется петь… Мы уже в преддверии Рождества...


Р. - Да, мы уже в его ожидании, и я делаю мой Especial para Navidad...

В. - Рождество без Рафаэля - это не Рождество!

Р. - Без Рафаэля и без туррона!*

В. - Твоя песня El tamborilero и другие - это уже рождественская классика...

Р. - Да, я, на самом деле, "chico de la Navidad!" - рождественский мальчик.

В. - И у тебя 76 дисков?!

Р. - Неет, намного-намного больше, с этим моим последним - уже 100!

В. - И, всё-таки, превыше всего для тебя - это концерты, когда каждый как первый и как последний! Это верно?!

Р. - Я думаю, что так и должно быть! Все, что уже сделано, остается в прошлом, как бы значительно оно не было, - оно УЖЕ сделано, оно ушло... Я не ностальгирую, нет, иногда смотрю в прошлое - но только смотрю..., и иногда, не более того...

В. - Рафаэль - это Escandalo!

Р. - Это просто песня, которую написал Willy Chirino...

  

В. - Ты был в Японии и также покорил ее! Сколько стран мира ты облетел, оставаясь бодрым и деятельным?!

Р. - Не считал, но до сих пор везде, где бы я не находился, все мои выступления проходили хорошо, к счастью...

В. - Обычно поющие артисты должны принимать во внимание перемены, связанные с изменением климатических поясов… Что-то выигрываешь, а что-то проигрываешь из-за вращения Земли...

Р. - Да, конечно, это надо учитывать... Я недавно закончил мою работу в Мексике, находился там всего 3 дня, и эта быстрая смена поясов... Но я многое успел сделать за эти 3 дня...

В. - Ты очень "latino"?!

Р. - Я очень "латинский", потому что я - андалуз!!!

В. - Поздравляю тебя с твоей новой наградой ONDAS! Это заслуженная премия!

Р. - Не мне об этом судить...

В. - Но это говорю я и те, кто тебя наградил! Еще раз поздравляю! Недавно по телевидению мы видели сериал о твоей жизни...

Р. - О части моей жизни...

В. - Это не рискованно, так откровенно рассказывать людям о своей жизни?!

Р. - Нет! И я тебе скажу, почему, поразмыслив, пошел на это... Когда мне только предложили идею этого сериала, естественно, я сказал – Нет! Ведь я еще полон жизненных сил, а такие фильмы посвящают либо тем, кто уже ушел в отставку, либо тем, кого уже нет с нами... Точно так же, когда возникла идея создания мюзикла обо мне, я тоже отказался... Зачем делать такой мюзикл, если я – «в обойме», и публика почти ежедневно видит меня на сцене... Для меня – это абсурдные вещи! Другое дело, когда ты уже сошел с подмостков...

Тем не менее, меня настойчиво попросили прочитать сценарий, и я увидел в нем возможность открыть еще одно окно в трансплантацию органов... Проблема донорства меня будет волновать всегда... И хотя Испания в этой области медицины сейчас на первом месте, доноры нужны все время, и тема эта должна подниматься постоянно и звучать, звучать, звучать... Вот, по этой причине я и согласился на создание сериала обо мне...

В. - Ты считаешь, что только находясь на краю смерти, можно понять важность донорства?!

Р. - К сожалению, да! Но Испания более, чем другие страны, сознательно подходит к этой проблеме. В Америке, например, дело обстоит совсем по-другому. Когда я презентовал свою книгу "Quiero vivir", то заметил, даже общаясь с прессой, будто разговариваю с ними на китайском языке. Полное "не взаимопонимание"... До сих пор в этом вопросе там еще мало культуры...

В. - Поднять уровень сознательности людей - задача трудная и архиважная...

Р. - И возвращаясь к сериалу, хочу также добавить, что сделан он хорошо и с большим уважением...

В. - Я знаю, что на других телеканалах делались специальные программы "против" этого сериала...

Р. - Это дело шоу-бизнеса, один канал - против другого. Ничего нового... Но вот в Америке сейчас уже идет показ первой серии, и вся Америка будет видеть этот сериал... В Испании он тоже повторялся уже несколько раз!

В. - Ты - Прорицатель и на Своей Земле, и за ее пределами!

Р. - Не стану скрывать, мне очень приятно быть таковым, к счастью, на Моей Земле!

В. - Поэтому, если я спрошу тебя, сколько же тебе лет, ты без опасения ответишь мне...

Р. - Лет?!.. 7!

В. - 17?!

Р. - Нет! 7!

В. - А, значит, пока еще ребенок!

Р. - Да, на следующий год у меня будет Первое причастие!

  

В. - Тогда воспользуйся случаем, чтобы получить облатку** от самого Папы...

Р. - Ай, как здорово!...

В. - Кому ты обязан своей новой жизнью?

Р. - Донору, доктору Морено и всей его команде!

В. - Он для тебя уже, как брат...

Р. - Больше, чем брат... Отец!

В. - Будь осторожен, смотри хорошо за собой! Ты в ладах с жизнью?!

Р. - Да-да...

В. - Дорожи ею!

Р. - Я ее очень ценю!

В. - А как ты оцениваешь тираж в 5 млн. лотерейных билетов, который прошел в ONCE "с тобой"?!

Р. - Я был очень взволнован и просто растерял все слова, когда меня приветствовали посредством их «языка».*** Ведь это не просто "ОБЫЧНАЯ" премия, как диски, золотые или платиновые...  Это премия - ОСОБАЯ!..

В. - И в связи с твоим 50-летним Юбилеем нечто подобное произошло в прошлом году?!

Р. - Да, в Мексике, был выпущен билет Национальной Лотереи Мексики, посвященный этой дате.

В. - И ты сказал тогда, что хочешь, чтобы выиграли те, кто более всех в этом нуждается.

Р. - И я надеюсь, что так оно и было...

В. - А ты не собираешься купить дом Обама?!... Ты ведь привык покупать дома президентов...

Р. - У меня настолько большая семья, что этот дом просто всех нас не вместит...

В. - Ты носишь в сердце Америку?

Р. - Да, ношу в сердце народную музыку Америки. Как бы тебе объяснить, с первого концерта в Сарсуэла, который состоял из 3-х частей, и это было в 64-ом году, одна из этих частей имела полностью латиноамериканскую музыку - Sombras , Cuando llora mi guitarra, Que sepa mi sufrir... народная музыка Америки очень тесно связана с испанской народной музыкой и особенно - с народной музыкой Средиземноморья. И мне очень нравится эта музыка. По правде говоря, и в моих балладах есть эти музыкальные обороты (обертоны), присущие народной музыке Америки, как например в Yo soy aquel. Когда я пою, то стараюсь передать эту народность, не быть просто фольклористом, и этот мой диск - дань уважения народной музыке Америки. Народная музыка - это мать любой музыки в каждой стране. 

  

В. - И ты исполнял La Copla? Не слышал, как Кармен Линарес исполнила твою escándalo?

Р. - И она ее записала?

В. - Тебе будет приятно услышать, так как Кармен твоя землячка..., а пока послушаем в твоем исполнении La media vuelta...

Рафаэль восхищается песней, но ведущий, шутливо выражает свое неодобрение по поводу таких слов в песне, как Y quiero que conozcas mucha gente, говоря о том, что у женщины должен быть только один мужчина.

Р. - Да, это очевидно, но ты не суди меня строго, я только интерпретировал эту песенку...

В. - А теперь послушаем Escandalo...

Звучит Escandalo в исполении Кармен Линарес в явно андалузской манере.

Р. - О, прекрасно, мы должны ее спеть вместе!

В. - И у тебя скоро концерты в Мадриде?

Р. - Да, с 29 ноября до 19 декабря. И 25, и 26 ноября будет своего рода премьера в Альмерии, будет все сделано, как на настоящей премьере.

В. - Не хочу даже спрашивать, теряешь ли ты по-прежнему, по 2 килограмма, как раньше, за концерт, даря свою жизнь сцене, шутливо, потому что ты и так ...само изящество, и терять более тебе просто нечего!

Р. -  Слушая Кармен, восхищается ее исполнением. 

В. - А как ты создавал новый диск?

Р. - "Виновники" этой идеи я и... моя мать, потому что с детства она мне пела эти песни и была страстной поклонницей Карлитоса, так она говорила о Карлосе Гарделе, и все эти песни я знаю с детства... 

В. - Этим диском ты стремишься повторить тот грандиозный успех, который имел в прошлом, а это по-истине был УСПЕШИЩЕ!

Р. - Нет, единственное, к чему я стремлюсь, это чтоб этот диск понравился людям, и чтоб они почувствовали мое желание делать мою работу каждый раз все лучше и делать вещи всё более значительные. Я не хочу выпускать диски как-нибудь, как придется, все должно заслуживать должного внимания... 

Звучит песня Tres palabras.

В. - И ты прекраснейшим образом исполнил все песни.

Р. - Да, абсолютно все...

В. - И в скольких странах выйдет этот диск?

Р. - Уже вышел в Соединенных штатах; в Мексике этот диск уже стал золотым через 5 дней после поступления в продажу, в Аргентине занял уже второе место по продаже дисков в стране, в Колумбии тоже вышел, и конечно же, в Испании. Всё идет отлично! И не забывай, что это для всех мой прекрасный рождественский подарок! 

В. - Да, какое Рождество без Рафаэля!
Этот диск включает танго, болеро и ранчерас и есть еще специальный выпуск с книгой и одним ДВД о работе над этим проектом - и это роскошный выпуск и великолепный подарок к Рождеству!

  

Р. - Да, это "Подарище к Рождеству", я ничего не имею против того, что продают всякую мелочь к Рождеству, но совсем другое дело - диск, который останется на всю жизнь, и с другой стороны это часть нашей истории. 

В. - Когда мы говорим о мировом успехе некоторых песен, это потому что нет авторов? Или они не пишут более? У тебя был Мануэль Алехандро...

Р. - Маноло - это гений! Неповторимый гений! Неповторимый! Если точнее, я не говорю, что нет сегодня авторов, хороших авторов, они есть, просто говоря о "материале"... он меня не волнует, не затрагивает, и я жду свой момент... Пока для меня он не настал... 

В. - А твои коллеги по ремеслу, они не так придирчивы?

Р. - Нет, я пока говорю только об авторах.

В. - И сейчас не рождаются эти нежные истории любви?

Р. - Нет, они появляются, но не находят отзвука в душе. Есть истории, есть таланты, но иногда таланты делают небольшой перерыв для отдыха, только на этот раз этот "отдых" несколько затянулся...

В. - А твои дети?!

Р. - Я имею абсолютную поддержку моих трех детей. За завтраками и обедами мы обсуждаем мои дела, и они меня подталкивают во многих моих проектах, и моя жена ничего не может поделать с нами...

В. - А сейчас посмотрим, насколько ты способен быть откровенным... Что ты чувствуешь, и что для тебя значит быть дедушкой?!

Р. - То же самое, что и все в этой роли, мне к этому не привыкать. 

В. - Ты говорил, что хочешь видеть, как подрастают твои дети, а сам работал, работал и работал...

Р. - Нет, дети росли возле меня, и свою миссию я выполнил сполна. 

В. - Рафаэль, но сейчас мне хочется поговорить о внуках...

Р. - Но это дело их родителей! Я с ними только для того, чтоб их баловать! (точнее - распускать). А воспитывают пусть их родители...

В. - Вернемся к диску. Тебе лучше удались ранчерас, болеро или танго? В чем ты себя лучше чувствуешь?

Р. - С ранчерас я имел, к счастью, давно большой успех!  Такие как Guapango torero, La Llorona, No me amenaces...  Моя история с ранчерас берет свое начало издавна, с начала моей карьеры. В данный момент я "entangao",***** так как это делаю впервые, я просто схожу с ума от танго. Это не значит, что всё остальное мне не нравится, но в данный момент я - за танго! Мне так нравится рассказывать эти истории любви и страсти!

Звучит Cambalache

В. - Ты нас, однако, заряжаешь, заряжаешь!

Р. - Нет, просто мир таков! 

В. - Мы потеряли все ценности...

Р. - Да-да, почти все... 

В. - Этот кризис нас ставит в особое положение...

Р. - Я думаю, что эти кризисы, такие ощутимые, но они имеют и нечто положительное... Заставляют работать много, создавать больше, чтоб получить третью часть того, что производишь. Это единственный выход... 

В. - И держаться сплоченной семьей...

Р. - Разумеется...

Звучит Cambalache.

В. - Ты много бываешь за пределами Испании. Как ее находят там, за рубежом?

Р. - Хорошо, хорошо, очень хорошо!.. Да, Испания пользуется очень большим успехом, она заслужила признание уже очень давно. 

В. - Ты считаешь, мы скоро выберемся из этого?.. *****

Р. - Да, конечно, я этого так желаю!

В. - Продолжая мысль, только не знаю, когда...

Р. - Если скажу, что еще долго, могу ошибиться, но во всяком случае - еще - год или год с половиной... И надо продолжать работать и работать. 

В. - Ты имеешь золотые диски, платиновые, даже урановый! Такого количества дисков никто другой не имеет, никто, только ТЫ!!!

Р. - Нет, ты ошибаешься, я уже ничего не имею! Всё уехало в Линарес. Там будет 20 января******* торжественное открытие музея. 
У меня ничего не осталось, смеется, только этот последний диск из Мексики, и мой сын шутит, что это начало моей коллекции....

В. - И это прекрасно, что такое событие будет проходить на твоей Родине.

Р. - Да, и не забудь, что всё это я имею только благодаря моей публике, и ее право всё это видеть, когда ей захочется.

  

Звучит Cuesta abajo.

Р. - Это... это с ума можно сойти!

В. - Но это Cuesta abajo...

Р. - Да-да, это умопомрачительно! 

В. - И его очень трудно исполнять, хотя раньше, исполнители COPLA это делали блистательно! Они так перевоплощались на сцене, так входили в образ, что плакали и заставляли плакать зрителя.

Р. - Входить в образ просто необходимо, в саму историю... Не мне об этом говорить, но я люблю перевоплощаться, я могу бесконечно говорить на эту тему, потому что это истории, которые на самом деле происходили... Вот послушай, эта фраза... 

Ahora,
cuesta abajo en mi rodada,
las ilusiones pasadas
ya no las puedo arrancar.
Sueño
con el pasado que añoro,
el tiempo viejo que lloro
y que nunca volverá.
***
Ныне
в колее, на склоне жизни
у иллюзий я на тризне,
не могу от них бежать!
Грезы
о былом, что так тоскую,
время то, о чем скорблю я,
не поворотить мне вспять.*******

Слушает, подпевая, все эмоции на лице...

В. - Ты до сумасшествия влюблен в музыку...

Звучит Balada para un loco******** 

В. - (слушая речитатив Рафаэля)... Ты прекрасно говоришь по-аргентински...

Слушают вместе Balada para un loco, Рафаэль буквально растворяется в песне....

Balada para un loco
(Recitado)
Las tardecitas de Buenos Aires
tienen ese qué sé yo, ¿viste?
Salís de tu casa, por Arenales.
Lo de siempre: en la calle y en vos. . .
Cuando, de repente, de atrás de un árbol,
Me aparezco yo.
Mezcla rara de penúltimo linyera
y de primer polizonte en el viaje a Venus:
medio melón en la cabeza,
las rayas de la camisa pintadas en la

piel,
dos medias suelas clavadas en los pies,
y una banderita de taxi
libre levantada en cada mano.
¡Te reís!..
¡Te reís!.. Pero sólo vos me ves:
porque los maniquíes me guiñan;
los semáforos me dan tres luces celestes,
y las naranjas del frutero de la esquina
me tiran azahares.
¡Vení!, Vení, que así,
medio bailando y medio volando,
me saco el melón para saludarte,
te regalo una banderita, y te digo...

Баллада для безумца
(речитатив - проза)
Над Буэнос-Айресом сгущаются сумерки,
И есть в них что-то такое непонятное…

Видели?
Вы выходите из своего дома, по улице

Ареналес,
Всё как всегда: и на улице, и у вас…
И тут, внезапно, сзади, из-за дерева
Появляюсь я.
Странная помесь чуть ли не последнего

оборванца
И главного блюстителя порядка по пути на

Венеру:
Голову венчает половинка дыни,
Вместо рубашки – раскрашенная полосами

кожа,
Обе подмётки приколочены гвоздями к

стопам,
И по вымпелу-флажку от такси
Дерзко торчит в каждой руке.
Ты смеёшься!
Ты смеёшься!.. Но ведь меня видишь только ты:
Потому что манекены перемаргиваются со мной,
Светофоры посылают мне три лазурных огонька,
А апельсины из фруктовой лавки за углом
Кажутся мне цветками флёрдоранжа.
Иди! Ступай! Вот так,
Пританцовывая и подлетая,
Приветствую я тебя, снимая дыню,
Презентую тебе флажок... и говорю тебе...

В. - Это слова безумца...

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao...
Р. - Piantao... это безумец.....

No ves que va la luna rodando por Callao;
que un corso de astronautas y niños, con

un vals,me baila alrededor... ¡Bailá! ¡Vení! ¡Volá!

Да знаю: в дураках я… безумец я, знаю…
Луна – не видишь разве? – кружИтся по Кальяо*,
Где дети с космонавтами по кругу вальс один
Вокруг меня танцуют… Танцуй! Давай! Лети!

Рафаэль весь во власти баллады....

В. - И где ты собираешься провести Рождество?

Р. - Дома, с семьей.

В. - Здесь, в Испании?

Р. - Да, в моем доме в Мадриде.

В. - И когда уезжаешь в дальние страны?

Р. - Послезавтра... в Чили и Аргентину, но очень скоро вернусь.

В. - Но не только что ли, ты вернулся из Мексики?

Р. - Да, несколько дней тому назад...

В. - Нельзя ли было совместить все это за одну поездку? Тебе надо беречь себя больше!

Р. - Нет, надо было вернуться сейчас в Испанию, так как у меня здесь есть обязательства, контракты....

В. - Но все же....после того, как выйдет твой 101-ый диск, ты будешь все так же ездить по свету с презентациями этого диска? Как в те времена, когда был молодым?

Р. - Но он должен еще выйти... Нет, ты ошибаешься, я не делал презентации в молодости... Все проходило несколько в иной форме... 

В. - Но ты тогда снимался в фильмах...

Р. - Да, верно... Но сейчас мне нравится делать эти презентации..., во время которых встречаешься со старыми друзьями, и вообще это фантастические встречи и с моей публикой... В общем, это совсем не лишнее ...

В. - И в цепочке своих планов не забывай также и нас... Мы счастливы этими встречами с тобой!

  

Р. - Я это знаю и поэтому прихожу...

В. - Рафаэль, уходя ты оставляешь нам этот великолепный рождественский подарок "Te llevo en el corazón", и мы страстно желаем, чтоб каждый из нас нес в сердце немного от Рафаэля, его жизни, его песен, его вечных историй, которые переплетены в ранчерас, болеро и танго..., и с которыми мы идентифицируем самих себя... Но они уходят, а ты остаешься... Еще раз тебя благодарю за диск!

Р. - Да... И я хотел бы еще сказать - с этой новой программой я не забыл и мои извечные хиты, "мои" песни...

В. - Это ты о концертах? Так когда же ты будешь в Барселоне, чтобы представлять эту новую программу?

Р. - Я пока не знаю своего точного графика..., поэтому не могу сказать....

В. - Мы тоже хотели бы представлять твою программу...

Р. - Так что же... Сделаем потрясающую программу для тысяч и тысяч миллионов слушателей!!! 

В. - Считаю, что мы договорились!  МЫ ЛЮБИМ ТЕБЯ, РАФАЭЛЬ!

Teletaxi TV 18.11.2010
Перевод Татьяны О.
Опубликовано на сайте 09.03.2011

Примечание переводчика:

* туррон -традиционная рождественская сладость;

** по всей видимости, имеется в виду приезд Папы в Мадрид в 2011 году:
ОБЛАТКА (от латин. oblata - приношения) - небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного (прессованного) пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.

Существует традиция преломлять облатки в Сочельник. В народе облатке приписывают магическую силу;

*** «язык» слепых;

**** "entangao" - попал под влияние (обаяние) танго;

***** имеется ввиду кризис;

****** теперь мы уже знаем, что будет 11 марта;

******* Перевод Игнатовой Тамары

******** Перевод Марианны Макаровой