Новое и интересное / Nuevo e interesante

17.07.2018

Интервью с Рафаэлем в газете "El Mundo"


Работа даже на отдыхе

Мой Рафаэль 

Газета “El Mundo”, которая выходит на Балеарских островах, опубликовала вчера интервью с Рафаэлем. Его мы и предлагаем вашему вниманию.

РАФАЭЛЬ: “ЗАЧЕМ УТРУЖДАТЬ СЕБЯ ПОИСКАМИ ЗАМЕНЫ
ПОПУЛЯРНЫХ ПЕВЦОВ, ЕСЛИ СУЩЕСТВУЮ Я?”

RAPHAEL: "¿PARA QUÉ VAN A BUSCAR RELEVO
DE LOS GRANDES SI ESTOY YO?"

Мой Рафаэль

Рафаэль, живая легенда испанской музыки, активно участвующий в ней с 60-х годов. Он выступит на Музыкальном Фестивале в Порт Адриано на острове Майорка 26 июля. Мы публикуем здесь его ответы на вопросы о его творчестве, о наследии, о политике и его семье.

Журналист: Как Вы восприняли то, когда увидели, что тысячи юношей и девушек пели “Mi gran noche” на концерте ОТ (программа "Operción Triunfo")?

Рафаэль: Я воспринял это великолепно, потому что они приняли меня очень быстро. Со временем ты приходишь к выводу, что быть артистом – это словно чудо.

Журналист: Что особенного есть в этой песне, что позволило ей превратиться в современный гимн, спустя столько лет после её появления?

Рафаэль: Смотри, в 1966 году я впервые исполнил её в одном из моих фильмов, и она тут же стала хитом. А сейчас её крутят на дискотеках, и должен сказать тебе, что мне это нравится. Мне кажется, что здесь мы имеем нечто сопоставимое с песней "Black is Black", которую исполняют другие популярные артисты, группа “Лос Бравос”.

Журналист: Вы смотрели в этом году конкурс Евровидение? Как он Вам показался?

Рафаэль: Сейчас Евровидение – большое шоу, но оно не имеет ничего общего с конкурсом прежних лет. Там – да, твоя жизнь решалась в течение трёх минут. Но я не могу отрицать, что сегодня это – великолепное действо.

Журналист: Альфред и Амайя, что Вы скажете о них?

Рафаэль: Они очаровательны, и я с ними очень дружен. Мне очень нравится, как они поют. Альфред даже признался мне в том, что сочиняет для меня песни.

Журналист: Хулио Иглесиас тоже участвовал в Евровидении, и у вас у обоих успешная карьера. Вы думаете, что он, как и Вы, достоин быть востребованным новыми поколениями?

Рафаэль: Хулио и так востребован, он имеет хорошую позицию в музыкальной индустрии. Хотя, я тебе откровенно скажу, мне бы очень хотелось, чтобы его песни тоже заводили на дискотеках.

Журналист: Кто мог бы, по Вашему мнению, прийти на замену таких артистов, как Вы, Хулио Иглесиас, Росио Дуркаль, Росио Хурадо?

Рафаэль: (смеётся) Зачем утруждать себя такими поисками, если я ещё присутствую? Пусть для этого поищут кого-то другого. Хотя сейчас, раз уж ты спрашиваешь, Пабло Лопес мне кажется прекрасным артистом.

Журналист: Как бы Вы сказали, каким Вы были отцом, имея такую карьеру, как Ваша?

Рафаэль: Думаю, что я был хорошим отцом. Я – хороший отец. Я не люблю ностальгировать, и не говорю о том, что прошло, но я всегда незаметно помогал моим детям, насколько это было возможно. Мои дети для меня – главное.

Журналист: Что побуждает Вас выступать? Вы в какой-то момент задумывались об уходе со сцены?

Рафаэль: Когда-нибудь он настанет, но он ещё далеко. У меня многое есть, чего показать людям.

Журналист: На данный момент, что Вы им предлагаете в Вашем турне?

Рафаэль: Оно длится уже год, осталась последняя его часть, которая продолжится до конца ноября. Мне уже хочется приступить к концертам. Гастроли по Америке были великолепными, и сейчас на Майорке я буду в Вашем распоряжении.

Журналист: Где Вы слушаете музыку и кого слушаете? У Вас есть Spotify?

Рафаэль: У меня есть всё. Когда мне показали мой первый CD, я сказал, что буду присутствовать на всех новых дорогах, ведущих к музыке. Так оно и есть.

Журналист: Как бы Вам хотелось, чтобы Вас вспоминали?

Рафаэль: Мне бы хотелось, чтобы меня вспоминали хорошо, как хорошего человека и хорошего артиста.

Журналист: Какие изменения Вас удивляют больше всего в музыкальной индустрии?

Рафаэль: В этой индустрии меня уже ничего не удивляет. Пусть продолжают в том же духе.

Журналист: Ваш сын – член жюри ОТ ("Operación Triunfo" – аналог нашей "Фабрики звёзд"- прим пер.). Вы не боитесь того, что молодёжь Вас будет знать как отца Мануэля Мартоса?

Рафаэль: Они его знают, разумеется, они в курсе, кто он. Они знают, что это мой сын, но они об этом не говорят. Он, наверное, очень рад, и я рад за него. Он хорошо поработал.

Журналист: Вы критиковали политику PSOE (Социалистическая Партия Испании - прим.пер.). Что Вы думаете о Педро Санчесе – президенте?

Рафаэль: Я критиковал то, что было нехорошо. У Педро Санчеса есть прекрасная возможность продемонстрировать что-то хорошее, и именно поэтому надо пожелать ему удачи.

Журналист: Вы, как и Надаль, призываете к новому голосованию?

Рафаэль: Выборы должны будут пройти, когда их назначат, потому что работа этого правительства не получила поддержки народа.

Журналист: Кого Вы считаете наиболее подходящим, чтобы возглавить РР (Народная Партия - прим. пер.)?

Рафаэль: Не имею не малейшего понятия об этом. Я не очень в курсе. 

Журналист: Вы говорите о политике со своим свёкром Хосе Боно?

Рафаэль: Мы говорим с ним обо всём и играем в парчис (парчис - настольная испанская игра - прим. ред.). Он мне говорит о песнях и даже о танцах. Он – великолепный человек, с которым у меня нет никаких проблем.
 
 
 
Перевод Елены Абрамовой
Редколлегия сайта