Новое и интересное / Nuevo e interesante

24.04.2018

РАФАЭЛЬ: “Испания, которая нравится мне – единая страна”


На проводе Америка, интервью по телефону

Мой Рафаэль 

Накануне выступления Рафаэля в Лос-Анджелесе, издание “El mundo” опубликовало интервью с ним, адресованное, прежде всего, жителям этого города, хотя, конечно же, не только им. Интересные вопросы – интересные ответы. Прочтите это интервью, оно вам понравится.

Мой Рафаэль 


РАФАЭЛЬ: ИСПАНИЯ, КОТОРАЯ НРАВИТСЯ МНЕ – ЕДИНАЯ СТРАНА 
RAPHAEL: "LA ESPAÑA QUE A MÍ ME GUSTA ES TODA JUNTA" 


Пабло Скарпеллини (Pablo Scarpellini), Лос-Анджелес, 22.04.2018 

В свои 74 года Рафаэль возвращается в Лос-Анджелес в рамках тура “Loco por cantar”. Это классик, который не собирается сдаваться, он – больше испанец, чем La verbena de la Paloma* или же el chuletón de Avila**. “Андалузец, для наибольшей точности”, - спешит подчеркнуть он в разговоре по телефону, находясь за тысячи километров от нас, в Мадриде, городе, который только недавно вручил ему титул Приёмного Сына. Рафаэль неутомим, он не оставляет своё дело. Более того, он – человек, “Безумно любящий петь”, такое название имеет его неизвестно, какое по счёту турне, приведшее его в Лос-Анджелес, в Dolby Theater. Как будто этих турне ему не хватало. И это в его 74 года. Словно стрелки часов вернулись на несколько десятилетий назад.

Ж. Без ума от пения означает то, что Вы полны сил.

Р. Не знаю, какая жизнь меня ждёт дальше, если я буду продолжать в том же духе, потому что ведь я не устаю. Я по-прежнему без ума от пения.

Ж. Что мотивирует Вас к этому столько лет спустя?

Р. Я безумно люблю свою профессию, это и есть моя основная мотивация. Мне это нравится до невозможности, к тому же с голосом у меня всё в порядке, и сил во мне много. Если бы я чувствовал себя плохо, я бы не говорил всего этого, но, пребывая в том хорошем состоянии, в котором я нахожусь, мне доставляет огромное удовольствие заявлять об этом всем ветрам на свете. 

Ж. За эти 50 лет были ли у Вас когда-нибудь попытки оставить своё дело?

Р. Признаки усталости – да, но желания оставить это – никогда. Даже после пересадки печени (2003) я не думал о том, чтобы оставить это. Скорее наоборот, я согласился на операцию, чтобы остаться в профессии. Это то, что я люблю больше всего.

Ж. Что означает для Вас ступить на американскую землю?

Р. Для меня это означает очень многое. Это означает, что я живу, что я продолжаю достойно выступать на сцене. Имей в виду то, что я почти начинал свою карьеру, когда приехал в США. Месяц спустя после моего первого триумфа в Испании я уже пел в Madison Square Garden. США очень близки мне. Я долго жил в Нью-Йорке, когда был холостым, и в Майами после женитьбы. Для меня как родные здесь публика и вся страна, которую я знаю очень хорошо.

Ж. Чем Вы обязаны латиноамериканской публике?

Р. Большим процентом успеха в моей карьере. Америка – мой второй дом на протяжении всей моей жизни. Первое – это Испания, потому что всё началось здесь, и я – испанец, андалузец, для наибольшей точности, но Америка открылась для меня полностью ещё в самом начале. Там все знают, кто я такой, и что я делаю. 

Ж. Вы чувствуете себя более любимым за границей, чем в Испании?

Р. Нет. В Испании ко мне относятся потрясающе. В Испании я свой повсюду.

Ж. Ваша публика становится старше вместе с Вами?

Р. Я думаю, что она здорово обновляется. На мои концерты приходит много молодёжи, потому и появился диск “Infinitos bailes”. Я работаю, создавая свой стиль поведения на сцене, и мне необходим был другой тип текстов для песен.

Ж. Ваше желание обновляться, к Вашему репертуару оно имеет какое-то отношение или нет?

Р. Мне кажется, что я всё делал очень хорошо, потому что я делал это постепенно, без резких изменений. С самого начала моей карьеры я старался совершенствоваться, с 16 лет. Люди всегда видят меня современным, потому что я всегда эволюционирую.

Ж. Настоящие перемены наступили для Вас, наверное, после пересадки печени. Не так ли?

Р. Представь себе, это произошло абсолютно неожиданно, но мы достойно преодолели это, и теперь я с вами.

Ж. Вам приходилось сталкиваться с кем-нибудь из Ваших недоброжелателей?

Р. Не думаю, что у меня их много, если же они и имеются, они растворяются среди всех, как соль в супе. Когда я пою, я вижу только зрителей, аплодирующих стоя, недоброжелателей я никаких не вижу. Дело в том, что на вкус и цвет товарищей нет. Возможно, кому-то я и не нравлюсь, ничего страшного, они это переживут.

Ж. Вы могли бы сказать, что каталонский вопрос мог бы стать темой для диска?

Р. Не хотел бы упрощать этот вопрос, потому что есть люди, которые принимают это очень близко к сердцу – возможность быть независимыми, но нам надо надеяться на то, что они поймут, что такое невозможно, что так не должно быть. Испания, которая нравится мне, – та, которую я всегда знал, единая страна. 

Ж. Расскажите мне о самом большом достижении в Вашей жизни?

Р. Моё супружество. Моя семья – это лучшее, что мне удалось создать, и что я сумел сохранить.

Ж. Титул Приёмного Сына Мадрида, должно быть, это что-то очень значимое?

Р. Я очень тронут такой наградой и счастлив от того, что они подумали об этом. Я андалузец и гражданин мира, а теперь я ещё и Приёмный сын Мадрида. Это круто.

Ж. Один из вариантов песни Сабины “Pongamos que hablo de Madrid”, какой из них Вы выбрали бы для её финала?

Р. Здесь я жил, и здесь я хочу остаться.

Ж. Каким диском Вам хотелось бы завершить Вашу деятельность?

Р. Мне бы хотелось записать диск, написанный многими молодыми композиторами, испанскими и латиноамериканскими, и записать с каждым из них песню. Чтобы это был большой диск, продолжительный, который не заканчивается никогда.


*Verbena de la Paloma – популярная одноактная музыкальная пьеса лирического характера, исполняемая чаще всего в Мадриде в день чествования образа Девы de la Paloma – 15 августа. На основе этого произведения в Испании был снят фильм (1934 г.).

** Chuletón de Avila – мясное блюдо провинции Авила, хорошо известное во всей Испании, может быть изготовлено из говядины или свинины. Представляет собой кусок нежного мяса, слабо прожаренного на гриле.


http://www.elmundo.es

 

Перевод и примечания Елены Абрамовой
Редколлегия сайта